朝の連続テレビ小説 ハナとアンも始まりましたね。


在宅で稼ぐ。
翻訳の仕事をするため、考えて行きます。

………………………………………………

上記の文をGoogle翻訳すると

Ann and TV series novel Hana morning I was beginning.

I make at home.
To do the job of the translation, we will think.

となりました。
この翻訳を改善する事も出来る、というのは使えなくはないかもしれません。

ただ、何度も繰り返しインプットする事で、脳内伝達網が太く強化されていきます。
結果、間違い英語が知らず知らず脳内に定着していきます。
ウソも100回言えば何とか…という事が脳内で起こっているのです。洗脳の原理です。
そのウソ情報を消すためには、もっと多くの本当の情報を入力するか、情報入力と同時に行動や運動をする必要があります。

日本人はどのように漢字を覚えたでしょうか?
形だけではなく、書き順まで覚えて、間違う事はまずありません。

英語の辞書が本から電子に変わった事でスペリングを覚えてしまった、という人は多いと思います。

スペルの重要さは学校英語では分かりませんでした。
アメリカ留学してからスペルの重要さを意識し始めましたが、その時すでに使う単語のスペルは間違えなくなっていました。

単語は分からない時、毎回調べます。簡単な単語でも曖昧な時は調べます。
さっき調べたばかりでメモした単語でも、頭に定着させるまで何度でも調べ直します。
少なくともスペルは覚えます。

どんな文章でもスペルが間違っていたら、漢字を間違えているのと同じ、なのです。




アマゾン✔ Myspace: Radio❉








人気の投稿