episodeを辞書で調べると
英和辞書でも、とっておきの逸話、的な意味が書いてあった。
それは外来語の限定的な意味でのみ使われると思っていた。
和英辞書だと、本題と本題の間の別の話、等となっている。
でも実際は目次がepisodesだし、特別な話でもないし、本題から外れてもいない。
多分The episodeなら逸話となり、an episodeなら目次の中の一部分という感じなやつを間違えて訳した大昔の辞書が更新されてないのかも?
それ以外の意味は知らない。それが英語の曲者な所。
Dynoがクライミング用語として記載されてて、関心したが。
フランス語だと思ってたので。
アマゾン✔ Myspace: Radio❉
それは外来語の限定的な意味でのみ使われると思っていた。
和英辞書だと、本題と本題の間の別の話、等となっている。
でも実際は目次がepisodesだし、特別な話でもないし、本題から外れてもいない。
多分The episodeなら逸話となり、an episodeなら目次の中の一部分という感じなやつを間違えて訳した大昔の辞書が更新されてないのかも?
それ以外の意味は知らない。それが英語の曲者な所。
Dynoがクライミング用語として記載されてて、関心したが。
フランス語だと思ってたので。
アマゾン✔ Myspace: Radio❉